摄难度仍然很大,哪怕是老演员陈道铭,明明表演没有任何问题,却卡在语言上。而且德语,无论是在国内,还是国外,接受程度都比不上英语。按照他的想法,最好把德语对话变成英语对话,这么一来市场接受程度更高,也容易获得高票房。或者后期配音,也好过这么一遍又一遍的ng。
张威平的话不能说有错,也的确是为了电影的票房和上映效果考虑。张国师和陈一果的观点是一致的,何凤山与妻子,与领事馆同事,与反派驻德大使的交流,是汉语,没问题。但剧中主角何凤山与反派纳粹军官的对话,必须是全德语;与剧中犹太人沟通时使用的语言,也必须是德语,而且不能是后期配音。
的确,英语的接受程度更高,在国外上映的时候,效果也能更好。但是这样修改后,就和真实的历史差距太大了。
何凤山是一位外交官,是华国驻wyn领事馆的外交官。作为一名外交官,用英语和一名纳粹军官沟通,和当地的犹太裔居民沟通,正常吗?这是很明显的剧情bug,是不可能成立的。
因此,哪怕很艰难,张国师和陈一果都坚持德语,必须是德语。还是那句话,经典不能有瑕疵,特别是这么样的瑕疵。他们都不允许因为语言问题,毁了这么一个好故事。
剧中何凤山先生的扮演,陈道铭也持同一观点。剧中,他的德语戏份是最多的。女主角的身份是何凤山先生的妻子,主要戏份都是和何凤山有关的,与犹太人或纳粹军官的戏份并不多,且这种镜头中多数充当背景,语言问题不大。男二号也是,他的剧情多数跟何凤山,跟驻德大使展开,没有太多的德语台词,问题也不大。
20-WYN(2/6)